Российская францисканская община

рада приветствовать Вас на нашем портале!

 

Здесь Вы сможете познакомиться со святым Франциском Ассизским и основанным им в 1209 году монашеским орденом, с францисканской духовностью, с историей францисканцев в России, жизнью и различными видами нашей деятельности в современном мире и нашей стране.

По примеру св. Франциска, в духе христианской любви мы всем желаем Мира и Добра!

 

 

 

  

        

«В гостях у святого Антония»

Именно так хочется озаглавить рассказ о Торжестве Святого Антония Падуанского, состоявшемся 13 июня во францисканском монастыре его имени в Санкт-Петербурге. Множество почитателей святого всех возрастов; семьи, пришедшие даже с грудными детьми; общая атмосфера молитвенного единения – все это подтверждало, что праздник святого Антония здесь особо любим.

Предстоятелем Святой Мессы был о. Вадим Шайкевич, ему сослужили братья монастыря: настоятель о. Дарий Харасимович OFMConv. и о. Петр Корнелюк OFMConv.; священники, окормляющие католические приходы города на Неве; представители разных ветвей Францисканского Ордена и францисканских конгрегаций.

В проповеди о. Вадим Шайкевич задал острые вопросы: “Что для нас сегодня есть католичество – внутренняя эмиграция, ролевая игра, забава? Кто спасет нашу Церковь?” “Нас спасет Иисус Христос, Тот, который пришел к святому Антонию и позволил Себя обнять, – продолжил проповедник. – Господь всегда помнит о нас, всегда любит нас, хочет взять наши грехи и дать нам взамен мир. Примем Иисуса в наши объятия, как это сделал святой Антоний”.

Подробнее...

Проповедь о. Николая Дубинина, OFMConv в торжество св. Антония Падуанского

13 июня в монастыре св. Франциска в Москве торжественную Святую Мессу в день памяти святого Антония Падуанского отслужил генеральный кустод Российской кустодии святого Франциска о. Николай Дубинин. Он обратился к почитателям святого Антония, пришедшим разделить с братьями праздник, со следующей проповедью:

Если молишь чуда, горестью объятый,

То святой Антоний за тебя ходатай.

Падают оковы, море затихает,

Ради жизни новой люди воскресают.

Наверняка почти все из вас, дорогие братья и сестры, знают эти слова. Это русский перевод самой древней литургической молитвы к св. Антонию – Si quaeris miracula, которая передает нам свидетельство о его жизни и ходатайстве.

В нашей жизни мы нуждаемся в поддержке, нуждаемся в знаках, и сегодня в Евангелии мы слышим, что сам Господь посылает на проповедь Своих учеников, обещая им, что их будут сопровождать знамения и чудеса. И когда мы слушаем это Евангелие и сопоставляем его с жизнью св. Антония, то понимаем, что это Евангелие также и о нём. Но это Евангелие также и о нас. Нам может хотеться быть в роли получателей чудес, потому что кажется, что наша жизнь очень тяжелая и в ней слишком много превратностей. Нам нужны чудеса. Поэтому может быть стоит попросить о них святого Антония? Может быть и стоит. Но Антоний совершает свои чудеса не для того, чтобы показать, какой он сильный, не для того, чтобы облегчить состояние человека на данный момент. Он провозглашает Слово Божие, он провозглашает благую весть, и спасение, которое приходит через эту весть, сопровождается чудесами и знамениями. Но то, к чему святой Антоний постоянно стремится в своей жизни и проповеди, когда обращается к своим слушателям и даже к тем, кто не хочет его слушать (как, например, когда он обращается к рыбам, как это было в Римини), то он явно призывает к тому, чтобы жить по Евангелию. Святой Антоний делает это очень красиво, основываясь на Священном Писании, очень образно и ярко, но всегда очень точно.

Подробнее...

Презентация русского перевода «Золотой легенды» в Москве

Во вторник, 31 января, в Культурном центре «Покровские ворота» прошла презентация русского перевода «Золотой легенды» Иакова Ворагинского, вышедшего в Издательстве Францисканцев в конце ноября 2016 года.
В вечере приняли участие исполнительный директор Издательства Францисканцев Игорь Баранов и генеральный кустод Российской кустодии святого Франциска о. Николай Дубинин. Последний отметил, что книга уже нашла своего читателя и стала одним из знаковых и наиболее важных изданий издательства, наравне с «Католической Энциклопедией» и русским переводом Римского Миссала.
Подробности - на сайте Издательства Францисканцев.

Папа подарил частицу мощей св. Франциска Патриарху Кириллу

Папа Франциск поздравил Патриарха Московского и всея Руси Кирилла с 70-летием. Поздравительное послание Святейшего Отца передал главе Русской Православной Церкви кардинал Курт Кох, президент Папского совета по содействию христианскому единству, во время встречи в Патриаршей резиденции в Даниловом монастыре. В своем послании Папа Франциск пишет:

«Ваше Святейшество, в день Вашего 70-летия я хочу передать мои наилучшие пожелания Вам, моему возлюбленному брату во Христе, и заверить Вас в моих горячих молитвах. Благодарю Господа за те щедроты, которыми Он благословил Вашу жизнь и Ваше служение в качестве Пастыря Русской Православной Церкви. Я глубоко благодарен Вам за Ваш личный вклад в сближение наших Церквей и с особым чувством вспоминаю нашу историческую встречу в Гаване».

Кардинал Кох передал Патриарху подарок от Папы: частицу мощей святого Франциска Ассизского.

Во встрече в Патриаршей резиденции приняли участие также апостольский нунций в Российской Федерации архиепископ Челестино Мильоре и сотрудник Папского совета по содействию христианскому единству о. Иакинф Дестивель. Приветствуя гостей, Патриарх Кирилл поблагодарил их за участие в торжествах, посвященных юбилею. «Я воспринимаю это как добрый жест со стороны Римско-Католической Церкви и как ещё одну возможность обменяться с Вами мнениями по нашей совместной текущей повестке дня», - приводит слова предстоятеля Русской Православной Церкви официальный портал Московского Патриархата.

Патриарх Кирилл напомнил о своей встрече с Папой Франциском в Гаване и говорил о драматическом положении христиан на Ближнем Востоке, отметив положительную динамику развития культурных связей между Русской Православной и Католической Церквами: «Мы надеемся, что 11 декабря сего года в базилике Святой Марии, Ангелов и Мучеников состоится совместный концерт хора Сретенского монастыря, Синодального хора Русской Православной Церкви и хора Сикстинской капеллы. 25 ноября в Третьяковской галерее откроется замечательная выставка шедевров из Ватикана с участием губернатора Ватикана Джузеппе Бертелло. Это значимое культурное событие, но одновременно и  важный фактор в развитии наших двусторонних отношений».

«Я уверен, - сказал в завершение своего обращения Патриарх Кирилл, - что развитие наших добрых отношений в разных направлениях будет способствовать, в том числе, и развитию отношений между народами и преодолению конфликтов, усилению организации и координации наших действий по защите людей, их права на жизнь и достоинство», - читаем на сайте Московского Патриархата.

Источник: Русская редакция Радио Ватикана

В Издательстве Францисканцев вышел первый русский перевод с латыни "Золотой легенды" Иакова Ворагинского

 

В середине XIII века доминиканский богослов Иаков Ворагинский (Якопо да Варацце) создал книгу "Легенда о святых", собрав в ней сказания о мучениках, подвижниках веры и великих христианских праздниках.  Его сочинение стало одной из самых популярных книг Средневековья и получило название "Золотая легенда" (Legenda Aurea).

Латинское слово "legenda" переводится как "то, что следует прочесть" и указывает на особый жанр сочинений, который назывались "легендариями". Тексты легенд или фрагменты из них читались в церкви в дни памяти святых.

В "Золотой легенде" Иаков Ворагинский собрал и систематизировал разнообразные сведения по агиографии, литургике и теологии. Он опирался на труды своих предшественников, доминиканских авторов XIII в., сочинения которых были составлены незадолго до "Золотой легенды".

Уже в XIV веке латинский текст "Золотой легенды" был переведен на основные языки средневековой Европы – итальянский, немецкий, старофранцузский, провансальский, каталанский, чешский.

"Золотая легенда" – это книга о вере, подвиге, добре и неиссякаемом Божественном милосердии.

Полный русский перевод фундаментального труда Иакова Ворагинского с латинского языка осуществлен впервые преподавателями кафедры древних языков Исторического факультета МГУ И.И. Аникьевым и И.В. Кувшинской.

Первое издание этого перевода выходит в двух томах. Выход второго тома ожидается в первой половине 2017 года.